LIVE

«ФЕДОРИНО ГОРЕ» ПЕРЕВЕДЕНО НА ГАГАУЗСКИЙ ЯЗЫК 

Сохранение родного языка начинается с книг и живого общения, считает преподаватель румынского и гагаузского языков детского сада №3 с. Казаклия Ольга Ивогло.  С этой целью она перевела на гагаузский язык  произведение Корнея Чуковского «Федорино горе».

Перевод произведения Корнея Чуковского «Федорино горе» на гагаузский язык не вызвал  особых трудностей, признаётся автор Ольга  Ивогло. Она отмечает, что гагаузский богат и выразителен. Однако, по её мнению, далеко не все  знают родной язык в полной мере.

«Каждый язык и наш, гагаузский, имеет свои тонкости, свои крылатые выражения, которые будут уместны в той или иной строчке произведения. Трактуют ошибочное мнение среди гагаузов, что наш язык недостаточно богат, чтобы великие произведения переводить на наш язык. Это ошибочно. Наш язык очень богат и синонимами, и архаизмами. Если мы не используем, это не значит, что их нет»,- отметила Ольга Ивогло, преподаватель румынского и гагаузского языков детского сада №3 с. Казаклия.

 Такие инициативы помогают не только пробудить интерес к литературе, но и вдохнуть новую жизнь в родной язык, считает Ольга. Воспитанники детского сада №3 села Казаклия уже ознакомились с переведённым произведением в рамках мероприятия «Читаем вместе».

 «Детям было интересно, тем, кто владеет родным языком. Я это для себя поняла от произнесённых фраз, которые они запомнили. Они рифмованные, а мы знаем, что дети легче воспринимают на слух то, что рифмованно»,- отметила Ольга.

 Перевод сказки «Федорино горе» — не единственный проект Ольги. Она хочет издать свой собственный сборник стихов. Кроме того, в будущем она планирует перевести и другие произведения на гагаузский язык.

video
play-sharp-fill

 Автор: А. Карапиря, оператор и монтаж:  Л. Арфонос

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Предыдущая статья
Следующая статья

Похожие новости

Подписаться на нас в соцсетях

Топ Читаемых

Выбор Редакции